Chinese State Councillor YANG Jiechi visits Luxembourg国务委员杨洁篪访卢森堡
Chinese State Councilor Yang Jiechi on Friday met in the Grand-Duchy with Luxembourg leaders to discuss how to broaden cooperation between the two countries in new industries and traditional areas. Yang held separate meetings with Luxembourg’s Grand-Duke Henri, Prime Minister Xavier Bettel, President of the Chamber of Deputies Mars di Bartolomeo and Foreign Minister Jean Asselborn.
During the meetings, Yang said Luxembourg is a key partner of China within the European Union and over the years the two countries have insisted on mutual respect, mutual trust and equality. In recent years, economic and trade relations between China and Luxembourg have developed rapidly, and China will continue to tap trade potential, Yang said.
中华人民共和国国务委员杨洁篪一行上周五与卢森堡高层领导人会晤并且商讨了如何加强两国在各个领域的合作与发展。杨洁篪分别与卢森堡亨利大公,首相贝特尔,卢森堡议会议长以及外交部部长分别进行了对话。在会晤中,杨洁篪高度赞赏了卢森堡是中国在欧盟国家中的一个重要的合作伙伴,两国在互相尊重,平等互利的原则上不断取得合作成功与进步。在近几年中,双边经贸关系迅速发展,中方持续拓展贸易空间,杨委员这样说到。
China is ready to strengthen high-level exchanges with Luxembourg, broaden and deepen cooperation in the fields of finance, air cargo, steel and others, and expand mutual investment to achieve win-win cooperation, Yang said.
China supports the two countries to strengthen people-to-people and tourism exchanges and cooperation, and hopes that both sides will maintain good communication and coordination on major international affairs, the state councillor said.
中方准备好加强与卢方高层领导的交流,拓展并且深化两国在金融,航空物流,钢铁等领域的相互投资以取得双赢的合作。中方支持两国人民鼓励推动旅游互访与合作,并且希望双方将保持良好的交流沟通以及在国际主要事务上的合作与协调。
Grand-Duke Henri said the relations between Luxembourg and China have a long history and have witnessed rapid progress in recent years.“I visited China several times, and I was always impressed by the great progress of China. Luxembourg and China have conducted fruitful cooperation in the fields of finance, air cargo and other fields and we hope that bilateral pragmatic cooperation will make new progress,” he said.
亨利大公这样评价:中卢两国有着渊源的交往历史并且在近些年见证了双边关系迅速的发展和进步。
他说到:“我曾去中国访问过几次,每次都被中国所取得的巨大的发展和进步所震撼。卢森堡与中国已经在相当多的领域,诸如金融,航空物流业等其他一系列领域取得很成功的合作并且我希望这种双边合作将持续取得新的发展与成功。”
Bettel said Luxembourg and China are true partners and that “Luxembourg is honoured to become the first European country that has applied to join the Asian Investment Infrastructure Bank.” “Luxembourg is ready to further strengthen cooperation with China in economy and trade, finance, transportation and other areas, and continue to deepen the friendly and cooperative relations with China based on mutual respect, equality and mutual benefit,” Bettel added.
贝特尔首相这样评价道:“中卢两国是真正的伙伴,卢森堡很荣幸成为第一个加入亚投行的欧洲国家。”卢森堡已经准备好与中国在经贸,金融,交通物流以及其他各个领域在平等互利,互相尊重的基础上不断加强深化与合作。
Bartolomeo said the two countries have maintained many consensuses and common interests in different fields, and that China is a major participant and key partner who plays a significant role in the settlement of issues related to world peace, development and others.
Asselborn said Luxembourg supports the internationalization of the Chinese currency renminbi, welcomes more Chinese tourists and would like to facilitate Chinese enterprises’ investment.
Bartolomeo议长这样评价到,两国在不同领域保持着高度一致以及共同利益,中国作为安理会常任理事国在世界和平与发展方面扮演着举足轻重的角色。
Asselborn外交部长说到,卢森堡支持人民币国际化,欢迎越来越多的中国游客来卢森堡旅游观光,欢迎中国企业到卢森堡来投资发展。
*Source from the Embassy of the Grand Duchy of Luxembourg